— Как так?
— За несколько минут до нашего отъезда я слышал, как она обсуждала с твоей матерью будущих внуков. И говорила она не о Джейн.
Конни рассмеялась, а ее тело загорелось жаром внезапного желания.
— Как много времени у нас осталось, пока они не начнут давить на нас?
— Ну, они не станут нас особенно торопить, — фыркнул Эдвард. — Надеюсь, после окончания нашего медового месяца мы немного проживем спокойно, и только тогда они начнут делать намеки. Если нам очень повезет, через шесть недель.
Конни вдруг поняла, что мысль понести ребенка от Эдварда не угнетает ее, что беременность стала ее новой мечтой. Она подняла руку и прикоснулась к его волосам, которые бриз растрепал по лбу.
— Я хотела бы пораньше заняться этим проектом, — мягко проговорила она. — А как ты?
Он поймал ее руку и запечатлел поцелуй на ее ладони.
— Миссис Кампари, такой проект не терпит отлагательств, и мы начнем его осуществлять немедленно.
Разговорное слово (с несколько презрительным оттенком), которым называют полицейских в США. — Прим. пер.
Моццарелла (итал.) — сорт сыра, подаваемого в расплавленном виде. — Прим. пер.
Праздник (исп.). — Прим. пер.
Маисовые лепешки (исп.). — Прим. пер.
Мексиканский коктейль из текилы, льда и ромашки (исп.). — Прим. пер.
Маленькая (исп.). — Прим. пер.
День Независимости США. — Прим. пер.